News
Loading...

Ebook Cinosargo: Tsangyang Gyatso (Poemas De Amor) traducción Wilfredo Carrizales

23-5-2011_17.5.27_1.jpg
Tsangyang Gyatso /Poemas De Amor © Prefacio, selección, traducción y notas de Wilfredo Carrizales.





PREFACIO

     El sexto Dalai Lama, (1)  Tsangyang Gyatso (1683-1706), nació en el seno de una familia con asociaciones hereditarias con otra tradición tibetana, la conocida como “La Antigua” o “La Escuela de Vieja Traducción” (en tibetano, Nyingmapa). (El quinto Dalai Lama también había nacido dentro de la tradición de esa secta budista). En el siglo XVII no existía tolerancia en el Tibet y había frecuentes batallas y pillajes entre los monasterios. Éstos se veían con regularidad envueltos en rivalidades políticas.
      Es común llamar al Dalai Lama del Tibet como “dios-rey”. Pero en esta denominación hay un error. El budismo cree que existe un número de dioses (devas), mas no es a través de la iluminación búdica como se llega a ser “dios” o “diosa”, sino que esto es el resultado de un infinito ciclo de renacimientos.
      El sexto Dalai Lama rechazó los votos y amó a las mujeres, a las bebidas alcohólicas y a la arquería, con una pasión que acaso mostró una vaga premonición de su temprana muerte. Él también escribió poemas que han sobrevivido en el mundo tibetano. Otros Dalai Lamas fueron grandes eruditos, poderosos políticos o simplemente monjes budistas que también murieron jóvenes.
      En 1697, después de su ordenación, Tsangyang Gyatso fue entronado en Lhasa, la capital del Tibet, como el sexto Dalai Lama, mientras la administración cotidiana estaba en manos de un regente. La vida de Tsangyang Gyatso entró entonces en una constante jornada de deberes y educación. Él estaba severamente restringido por el personal, por el ritual y por el protocolo del Palacio Potala (que el quinto Dalai Lama había dejado sin concluir) y el gobierno tibetano. Poco a poco el sexto Dalai Lama comenzó a prescindir del regente y a transitar su propio camino.
      Tsangyang Gyatso dejó tras de sí una chispeante reputación con las jóvenes mujeres de Lhasa y una pequeña colección de poemas de amor. Él desapareció en 1706 mientras estaba bajo la escolta militar de los mongoles. Se ha dicho que murió de enfermedad, pero también se ha pensado que fue asesinado. Una leyenda existente afirma que él vivió de incógnito y devotamente por más de cuarenta años: cuando se perdió apenas tenía veinticuatro.
      En torno al sexto Dalai Lama se han tejido consejas y rumores. ¿Realmente murió en 1706? Es un hecho comúnmente aceptado hasta por los modernos tibetólogos que el Dalai Lama se escapó de los mongoles que lo custodiaban. Anónimamente se quedaría a vivir entre la etnia mongola, al principio como un peregrino errabundo, por más de cuatro décadas. Él escondía su identidad, pero fue ocasionalmente reconocido. Habría visitado China e India y, eventualmente, habría fallecido como un abad en la lejana frontera del nordeste del Tibet. Allí su cuerpo habría sido momificado.
      Uno podría pensar que Tsangyang Gyatso finalmente logró la libertad que tanto había ansiado al convertirse en peregrino itinerante y, con el tiempo, en abad de un monasterio de la secta Gelugspa. Aún estando vivo habría “reencarnado” en el séptimo Dalai Lama.
   La evidencia de que los asuntos amorosos del sexto Dalai Lama estaban relacionados con avanzadas prácticas sexuales tántricas es casi una falta que se evidencia en los poemas mismos. Dos versos son citados algunas veces: “Nunca había yo dormido sin una muchacha / Nunca había perdido una sola gota de esperma”. Si esto fuera verdad y los versos hubiesen sido escritos por Tsangyang Gyatso, sugerirían una muy avanzada práctica sexual tántrica o una impotencia. Una habilidad para retener el flujo del orgasmo en el hombre y utilizar el gran deleite generado por las prácticas sexuales físico-síquicas es considerado por los tibetanos como supremamente adelantado y no difíciles para un maestro. Pero el poema citado sólo consiste de dos versos y cada verso tiene nueve palabras, a diferencia de los otros poemas de Tsangyang Gyatso que poseen seis palabras por línea. Ese poema no está incluido en los poemas coleccionados en los antiguos volúmenes.
      Los poemas de Tsangyang Gyatso como las canciones políticas y folklóricas del Tibet están formados principalmente por cuatro versos y cada verso contiene seis palabras. Sólo hay tres poemas de seis versos cada uno y seis palabras por verso. Los cuartetos o cuartetas del sexto Dalai Lama se parecen mucho a los más breves poemas chinos llamados jueju (literalmente “palabras cortadas”). El tibetano, al igual que el chino clásico, es una lengua monosilábica. Esto quiere decir que cada sílaba tiene un significado separado o utilizado dentro del lenguaje. Muchas expresiones están hechas de dos sílabas, una principal y una que modifica, frecuentemente, pa, ba, ma o, po, bo, mo. Así, por ejemplo, nosotros podemos encontrar dag pa (pureza). El efecto de esto en las pautas fonéticas del tibetano es que un acento fónico sigue a uno afónico.
      El idioma tibetano puede parecer impronunciable. Lo distintivo del verso tibetano es el ritmo. Por esta razón, aunque el tibetano de muchos de los poemas de Tsangyang Gyatso es extremadamente comprimido, no obstante, es difícil preservar la estructura original en la traducción.
      Los poemas aceptados como de Tsangyang Gyatso son apenas sesenta y seis. Aquí se ha traducido la mitad y el orden con el que aparecen no es el orden original. Me he servido para la presente traducción de la edición bilingüe tibetano-chino publicada en Peking en 1985.


 

______
1.- Dalai significa “océano” y lama (del tibetano blama) quiere decir “el superior”. Es la máxima figura política y religiosa en el Tibet. Un Dalai Lama también es un sprul sku (trulku) que es una expresión que se usa para referirse a una persona quien está considerada como reencarnación de un identificado maestro previo. A pesar de lo que frecuentemente se afirma, el Dalai Lama no es la “cabeza” o el “papa” del budismo tibetano, porque el budismo posee varias tradiciones. Los Dalai Lamas son institucionalmente miembros de la tradición Gelugspa del budismo tibetano.

BIOGRAFÍA LITERARIA.
    Wilfredo Carrizales, Cagua, Aragua, Venezuela, 1951. Poeta, cuentista, sinólogo, traductor, editor, conferencista, promotor cultural, fotógrafo amateur y dibujante aficionado.
     Egresado de la Universidad de Peking en la especialidad de Historia de la Cultura China. De 1992 a 2001 fue el Coordinador de Literatura y Publicaciones de la Secretaría Sectorial de Cultura del estado Aragua, Venezuela. De 2001 a 2008 fungió como Agregado Cultural de la embajada de Venezuela en China. Actualmente reside en Peking.
     Colabora de forma permanente en letralia, Cinosargo y Revista Seda. Trabajos suyos han sido publicados en el cautivo, Margencero, palabras malditas, osiazul, Ficción Breve y Ficción Mínima. Su trabajo como fotógrafo amateur se encuentra en Facebook, Unión Internacional de Fotógrafos, Blipoint, Agregarte, Voces de hoy, Cinosargo, Revista Seda, Letralia, Cañasanta, Lalupe y Fotoclubef/508. 
      Publicaciones: 
     *Ideogramas (poemas); 1992;
     *Calma final (relatos); 1995;
     *Mudanzas, el hábito (poemas); 2003;
     *Postales (poemas en prosa); 2004;
     *La casa que me habita (poemas en prosa; edición ilustrada); 2004;
     *Desde el cinabrio (brevedades); 2005;
     *Textos de las estaciones; edición bilingüe español-chino; (poemas en prosa ilustrados con fotografías); 2006;
     *La casa que me habita (poemas en prosa; versión en chino); 2006;
     *Vestigios en la arena; edición bilingüe español-chino; (poemas en prosa ilustrados con fotografías); 2007. 
      En Internet: 
     *Textos de las estaciones; Editorial Letralia; 2003;
     *La casa que me habita; Editorial Letralia; 2006. Ganador del IV Premio Nacional del Libro 2006 para la región Centro Occidental de Venezuela en la mención “Libros con nuevos soportes”;
     *Intromisiones, radiogramas y telegramas: antología de poesía y fotografía; Editorial Cinosargo; 2008;
     *Merced de umbral; Editorial Letralia; 2009. 
      Traducciones: 
     *Mi infancia (novela china moderna); 1980;
     *Vida sobre las cuerdas (antología de cuentos chinos contemporáneos); 1982;
     *Arribo a la madurez (novela china contemporánea); 1985;
     *Antología de jóvenes poetas chinos; 1988;
     *Estrategias de los Estados Combatientes (selección); 1997;
     *Antología de cuentos chuanchi (Dinastías Ming y Ching); 1998; 
     *Extrañas minificciones chinas; Internet; 2004; 2005;
     *Libro del amor (selección) de Feng Menglong; 2008.
Share on Google Plus

About Daniel Rojas Pachas

This is a short description in the author block about the author. You edit it by entering text in the "Biographical Info" field in the user admin panel.

0 comentarios :